В сборнике представлены письма, не дошедшие до своих адресатов по причине неточности или отсутствия в них необходимых данных, и опубликованные впервые в немецком еженедельнике «Штернфокусвохеншпигель» с целью привлечения читателей к их идентификации. Четыре таких письма публикуются в переводе на русский язык, четыре – на языке оригинала, и одно письмо на немецком языке содержит задание для студентов, написанное по-русски. Это даёт возможность читателям, изучающим немецкий или русский язык, либо в той или иной мере ими владеющим, попробовать свои силы в переводе публикуемых здесь писем соответственно на русский, немецкий или, что также приветствуется, украинский язык, как и в обратном переводе (Ruckubersetzung).
Лучшие переводы, без сомнения, будут включены в последующие издания «Заблудших писем».
* * *
«Заблудшие письма» – это тот самый счастливый случай, когда преподавателю-эстету (как немецкого языка для русскоязычных, так и русского для немцев) попадает в руки методическое пособие, неотличимое от художественного произведения (или наоборот). А равно когда студенту или просто, так сказать, праздному читателю хотелось бы развлечься — с пользой для своего разумения немецких и русских фразеологизмов...
Итак, чтобы не заблудиться в трёх соснах некоторых эпизодов немецкой и русской идиоматики, и обрести должные навыки на иные случаи жизни — читайте «Заблудшие письма», что спасены от забвения совместными стараниями редакций «Штернфокусвохеншпигеля» и «Проекта «Баловство».
«Заблудшие письма», как весьма любопытный фрагмент эпистолярного наследия будущего — высокое искусство! И, конечно же, одновременно это дидактический кунстштюк для студиозов любого возраста. Иначе говоря, такая же почти по стилю (жанру) «головоломка», как и Джойсов «Улисс» ;-)
Роман Ленчовский, социолог